本书是云南师范大学教材建设立项项目,本书比较全面地介绍了较为实用并具有较高教学价值的越南语应用文文书种类,并根据当前越南社会经济等领域应用文写作的具体实践,从概念、特点、写作要求、写作方法和格式等方面对各种常用应用文书分别进行了细致的分析与说明,以供学习者参考。
本书为越南语专业系列教材《越南语阅读》配套的拓展性教材。精心挑选了具有代表性的越南民间故事,采用双语对照的形式呈现给读者,并在每篇故事后增加了编译者的评注,或是点明主旨、寓意,或是阐明相关背景。
《实用老挝语会话教程》在内容安排上体现了科学性、实用性,可供学习本课程的学生使用;可作为自学者的自学参考教材;可供高等院校老挝语本科专业、老挝语高职高专专业的教学参考。
本书运用认知语言学的理论和方法,对汉语和越南语中表达“喜”、“怒”、“哀”、“惧”四个情感域的成语的语义特征、语义建构模式及过程进行了认知分析。
《河内越语参考语法:基于系统功能观》以南亚语系孟高棉语族越芒语支的越语河内方言(以下简称“越语”)为研究对象,借鉴参考语法的描写原则和系统功能语法的研究范式,综合运用现代语言学的基本理论,并兼顾类型学的归纳方法,对越语的语法结构及特点进行了较为全面、系统、深入的共时描写与分析。全文共分十一章,内容概括语音、词汇及句法。
本书汇集了李永燧先生重要的学术成果。这些论文散见于过去五十年间国内外的各种学术刊物、会议论文集,全面反映了李先生在藏缅语言共时描写、缅彝语历史比较、苗语历史演变以及汉语音韵等多个领域中的重要观点和独到见地,其中不少观点引起国内外广泛关注,几十年中不断获得很高的评价,并保持极高的引用率,具有重要的学术价值。
《老挝语-汉语翻译教程》是解放军外国语学院老挝语专业自1980年成立以来,在使用多年的翻译教材的基础上编撰而成的。编写的目的在于帮助读者树立正确的翻译观。系统了解翻译基本知识。掌握老汉翻译的基本方法与技巧,提高翻译理论水平和翻译实践能力。《老挝语-汉语翻译教程》在编写过程中,注重理论与实践相结合。从理论阐述,到教学方法
“学到用时方恨少”,泰语口语尤其如此。在日常生活、工作、出国旅游等环境中,不会说、不敢说泰语,把自己憋得满脸通红、丢了面子是小事,由此造成的损失更是难以估量。有什么办法能够让不懂或略懂泰语的人也能讲一口流利的泰语呢?本书话题极为丰富,以生活化的内容为主,共分为社交篇、家庭篇、情感篇、工作篇等18章,涵盖了日常生活的方方
本书共包括七个部分,内容涵盖喜怒哀乐等情绪表达和各种生活场景及常见话题,充分满足日常生活交流的需要。书中采用汉泰对照的编排方式,并设置了文化介绍的小栏目,对读者感兴趣或有疑惑的地方进行讲解,为读者了解泰国文化提供便利。
本书以中国留学生赴缅学习、生活经历为线索,设计了多种场景会话,汇集了缅甸日常生活中的常用口语表达方式,是一本由浅入深,循序渐进的实用口语教材。