翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将清代文学家洪昇的作品《长生殿》译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。《长生殿》以唐代天宝年间历史事件改编,兼具政治教训和爱情理想。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将明代剧作家汤显祖的代表作《牡丹亭》译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。《牡丹亭》是中国四大古典戏剧之一,描写了杜丽娘与柳梦梅的传奇爱情故事。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法清代文学家孔尚任的著名剧作《桃花扇》译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。《桃花扇》通过爱情刻画历史,描写了明末社会生活的百态。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将元代剧作家王实甫的作品《西厢记》译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。《西厢记》描写了张生和崔莺莺突破重重阻挠终成眷属的故事,有强烈的反封建礼教的寓意。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文
本书选取京剧中一百个具有示范意义的戏曲故事,在每个故事配以经典舞台剧照作为插图,汉语和法语两种不同语种呈现。中文故事翻译成法语,翻译时尽量保留中国韵味,表述方式上也更加统一规范。
本书选取京剧中一百个具有示范意义的戏曲故事,在每个故事配以经典舞台剧照作为插图,汉语和俄语两种不同语种呈现。中文故事翻译成俄语,翻译时尽量保留中国韵味,表述方式上也更加统一规范。
京剧要发展,首先是要传承,要尊重和继承传统。再就是要创新,在谙熟传统的基础上求发展。关键在于找到一个平衡点。梅派的表演也是这样,比如《花木兰》中的趟马,《天女散花》中的长袖舞,《梁红玉》中的起霸等,都是基于传统基础的再创新,成为梅派的特色,流传至今。第三要增强活力和拓展传播途径,就是要走出去。当年我的父亲梅兰芳赴美演出
在《明清传奇选注》中,罗锦堂先生精挑细选了十四个明清传奇周本里十六出富有代表性的作品,并对其进行讲解、注释,可供各大学中国文学系戏曲课程做教材,也可做一般读者研读明清传奇的入门读物。书中选注八出明代传奇作品,如《琵琶记》的《赏荷》,《还魂记》的《游园》《惊梦》,八出清代传奇作品,如《雷峰塔》的《断桥》,《长生殿》的《惊
老舍的代表作话剧《茶馆》是中国话剧史上的经典。茶馆里人来人往,三教九流、各色人物汇聚于此,一个茶馆就是一个小社会。作者将六七十个角色高度浓缩于茶馆中,通过他们的命运,展现了清朝末年、民国初年、国民党政权在大陆结束前这三个时期,社会各阶层的尖锐对立和矛盾冲突,揭示了半殖民地半封建社会的旧中国的历史命运。
《曹禺戏剧选》初版于1997年,2020年列入jiaoyubu《中小学生阅读指导目录》。收录曹禺创作于1933年到1940年的四部代表剧作,被称为四大名剧:《雷雨》《日出》《原野》《北京人》。以民国文化生活出版社版本为底本,作者生前修定。