《维和教官英语趣事》内容简介:在联合国驻利比里亚维和一线,我国维和教官朱强与来自30多个国家的维和警察并肩工作,他凭借语言上的敏锐优势,抓住一切机会为身边的各国同事创造幽默、捕捉快乐。《维和教官英语趣事》记录了他用英语玩幽默、化艰苦为快乐的种种趣闻轶事,还涵括了许多英语应用方面的知识。
《维和教官英语趣事》由中国发展出版社出版。
我中心教员朱强同志于2012年7月至2013年7月被派往利比里亚参加联合国维和行动。维和期间,朱强凭借自己的英语语言优势,以饱满的工作热情和精湛的业务水平出色地完成了所在部门的各项任务,受到了联合国驻利比里亚特派团(“联利团”)警察系统上下的好评及军、警、民三方的一致认可和表彰,并荣获联合国维和勋章,多次获得“联利团”相关部门颁发的嘉奖令。结束任务回国之后,还受到了公安部的通报表彰。
在维和任务区,朱强同志始终牢记自己是一名维和教员,时时处处都对照教员的标准,做一名用心的好教员。他充分利用自己的人脉资源,搜集了非洲、拉丁美洲和东南亚等地区近20个国家的英语口音材料,并将其整理为《世界各地英语口音听力教程》,填补了我国维和英语培训在这方面的空白;他还利用业余时间,克服各种困难,完成了两本战争题材的译著《前中情局特工的越战回忆录一一仓皇的日子》和《阿富汗反恐实录~一美军173空降旅血战库伦加尔山谷》。最难能可贵的是,朱强同志在环境恶劣、条件艰苦、任务繁重的情况下,以乐观向上的精神,把日常工作和生活中的逸闻趣事全部记录下来,集成这本《维和教官英语趣事》。
《维和教官英语趣事》搜集了我国警务外交战线上形形色色的幽默事例,既反映出作者本人的幽默睿智,又充分体现了联合国维和领域丰富多彩的工作和生活。常人眼中充满风险与艰辛的维和生涯,在朱强眼中却是那么有趣可爱。全书集趣味性与知识性为一体,具有很强的借鉴和实用价值。许多幽默故事能化解尴尬、弥合距离、寓教于乐。全书未流露一点“苦、累、病、险、难”等消极色彩,完全符合我国目前倡导的“正能量”精神,非常值得一读。
中国维和警察培训中心政委
2014年4月27日
朱强,现任中国人民武装警察部队学院维和培训部、中国维和警察培训中心正营职翻译、讲师,2012—2013年受公安部派遣赴“联合国驻利比里亚特派团”执行维和任务。已出版系列教材之—《英语口音教程Accented Englishes》。翻译代表作有纽约时报最佳畅销书《阿富汗反恐实录——美军173空降旅血战库伦加尔山谷》、《前中情局特工的越战回忆录——仓皇的日子》。
第一篇 西非维和
第二篇 国内译事
第三篇 学校趣事
版权页:
11.交通信号基本靠手
蒙罗维亚的出租车为黄色面的,由于当地道路拥挤,营运部门缺乏监管,很多遍体鳞伤的出租车堂而皇之地在大街上超期服役、带“病”上岗——它们转向灯、刹车灯一概全无,通常都是司机或副驾上的乘客把手伸出车窗一通比画,表示自己将要转向、停车或让行,观此有感,当即作打油诗一句:通讯信号基本靠吼,交通信号基本靠手!
12.Which building?
在督导所上班的时候,我们每天都要写一篇名叫“Capacity—building Report”的报告(即能力建设报告),称谓熟悉之后就没人再说英文全称,而直接简称其为“Capacity Building”(能力建设)。有一天,我写完这个报告之后走到院子里看同事修车,这时候有一位来自西亚的同事抬头问我:Did you finish the Capacity Building?(你有没有完成“能力建设报告”?)由于对方的口音我还没有适应,而且发电机和汽车发动机的轰鸣声在院子里回荡,我连续追问两遍之后只听清了最后一个单词——building(这一单词单独使用时多理解为“建筑”,个别情况下可以理解为“建设”),于是我举目环顾,极目远眺,只有经过战火洗礼的几处建筑群孤零零地矗立在远方。