《从双语能力到口译能力:英汉口译综合能力建构》按“技能性原则、实践性原则、理论性原则”来编写,突出体现口译训练的“技能性”和“实践性”。全书内容丰富,题材广泛,编排合理。书中部分篇章已在作者所教授的口译课程上多次使用,取得良好效果和学生反馈。作者以创新的编排方式将口译知识、技能、热点、实训、考证、应变和口译职业等融合在一本教程中,旨在全方位系统性地帮助学习者提高口译综合能力。无论是想要掌握口译知识和各类技能,或是想要开展口译实训,取得口译资格证书,亦或是学会口译现场应变策略,了解口译职业,都可以在本教程中找到满意的答案。
曹嬿,上海外国语大学高级翻译学院翻译学(口译方向)博士研究生、专业会议口译员、华东政法大学外语学院翻译专业教研室主任。有多年口译教学经验和同传及交传口译经历,口译教学研究经验丰富,撰写并发表多篇口译研究论文,获得上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金“校园网环境下高校英语专业口译课程自主学习模式研究”,承担“英汉交替传译”、“目标引导下的同伴合作学习在口译课程中的应用研究”、“以培养应用型法律翻译人才为目标的翻译专业实践教学体系建构”等多个口译教学研究项目,主编《新编英汉双向口译教程》,获得2015年上海普通高校优秀本科教材奖。
口译知识篇
口译技巧篇
口译实训篇
口译应变篇
口译考证篇
口译职业篇
口译热点篇
附录一:英汉口译拓展训练
附录二:英汉口译拓展训练
附录三:数字口译反应能力训练表
附录四:口译服务规范国家标准
附录五:中译杯全国口译大赛
附录六:海峡两岸口译大赛
附录七:口译学习网站推荐
附录八:2015年全国翻译硕士专业学位(MTI)院校名单
附录九:Peers’Assessment Form(1)
附录十:Peers’Assessment Form(2)
附录十一:口译小组活动记录表
参考文献