定 价:39 元
丛书名:广东省哲学社会科学“十二五”规划2015年项目“异质作为寓言”、广东省教育厅2016年“创新强校”工程之特色创新类项目(教育科研)“中华文化走出去战略下大学英语如何培养学生跨文化交际能力”、广东工业大学2016年校内青年重点项目“鲁迅直译法中的修辞思想”科研基金资助
当前图书已被 1 所学校荐购过!
查看明细
- 作者:彭勇穗
- 出版时间:2018/9/1
- ISBN:9787566824516
- 出 版 社:暨南大学出版社
- 中图法分类:H059
- 页码:
- 纸张:胶版纸
- 版次:
- 开本:16开
本书从俄国形式主义者维克多·什克洛夫斯基的陌生化理论出发,探讨文学陌生化语言的翻译问题。作者跳出以往学者提出的常规对常规、偏离对偏离的翻译方法及其形式审美主义观念,提出文学作品陌生化语言的翻译蕴含形式转换和文化意义再生产两个层面,而由于目的语文本建构的跨文化语境具有特殊性,这两个层面在翻译过程中分别发生了形式和价值的改变,生成翻译独有的交互文化意识形态,为潜在的社会文化实践提供潜在的新形式、新价值。
彭勇穗,广东工业大学外国语学院讲师,曾于华南师范大学、中山大学、香港岭南大学就读,主要研究翻译理论与实践,近年主持广东省哲学社会科学和广东省教育厅项目两项、广东工业大学科研基金两项,在《外语教学》《解放军外国语学院学报》《外语学刊》《西安外国语大学学报》等外语核心期刊独立发表文章。
前言
1绪论
2陌生化理论概览
3源文陌生化语言的阐释
4偏离在目的语文本中的跨语言再造
5陌生化语言文学文化意义与跨文化
6陌生化语言的翻译策略
7陌生化语言翻译后的交互文化意识形态
8结论:意义在于关系,翻译即是挪用
附录
参考文献
致谢