本书正是按照《基本要求》的核心精神,结合新的社会需求和学生的实际状况,以及高职高专英语教学的特点,以培养面向基层、面向服务和管理第一线需要的高等技术应用型人才为目标,以培养学生实际应用语言的能力为目的,本着‘实用为主、够用为度’的原则,突出教学内容的实用性和针对性,将语言基础能力与实际应用能力的培养有机地结合起来,以满足21世纪经济发展对高职高专人才的要求而编写的。
章 概论
节 中国翻译史简介
二节 翻译的标准
三节 翻译的过程
四节 对译者的要求
二章 英汉语言的对比
节 英汉词汇对比
二节 英汉语序对比
三节 英汉句子对比
三章 翻译的基本方法
节 直译与意译
二节 合译与分译
三节 顺译与倒译
四章 词的翻译
节 词义的引申和褒贬
二节 词类的转译
三节 词的增译
四节 词的省译
五节 重复法
六节 反译法
五章 句子的翻译
节 句子成分的译法
二节 被动语态的译法
三节 否定句的译法
四节 比较句的译法
六章 长句的翻译
节 并列句的译法
二节 名词性从句的译法
三节 定语从句的译法
四节 状语从句的译法
七章 文化与翻译
节 习语文化与翻译
二节 颜色文化与翻译
三节 动植物文化与翻译
八章 文体与翻译
节 广告文体的翻译
二节 科技文体的译法
三节 新闻文体的翻译
四节 应用文体的翻译