本书收录的是译者为自译的十几部日本美学与文论著作所写的译本序跋。各篇均是译者的所思、所感、所见、所言。译者站在中国立场上, 从具体的翻译实践入手, 与读者分享日本之“文”与日本之“美”, 对所译日本文学、日本美学作品提出了独到体会与见解, 贯穿着译者关于日本美学、文学与文论的新见解, 也体现着翻译文学的理论主张, 传达着翻译活动的甘苦体验, 作为“译家之言”, 具有独特的角度、立场与表述方式, 也可以视为作者的“译文学”理论体系建构的一个组成部分。
王向远,1962年生于山东,比较文学、东方学学者,翻译家与翻译理论家。现任广东外语外贸大学日语学院教授、博导、东方学研究院学术院长。曾任北京师范大学教授、长江学者特聘教授等职。在《中国社会科学》等发文330余篇,出版单行本著作20余种、译作30余册,著译非重复总字数1000余万。著作结集有《王向远著作集》(全10卷,2007)、《王向远教授学术论文选集》(全10卷,繁体字版,2017)等。
通过《“笔部队”和侵华战争》等3部著作,在国内首开日本侵华文学研究;通过《王向远文学史书系》(7卷),形成了以东方文学史、比较文学史为中心的文学史系列;通过《王向远比较文学三论》(3卷),建构了以“宏观比较文学”为特色的比较文学理论体系;通过《中国东方学》3卷(即出)及60篇相关论文,建构了东方学理论体系;通过《王向远译学四书》(4卷),建构了以“译文学”为中心的译学体系;通过《审美日本系列》《日本文学经典译丛》等4套丛书的翻译,形成了古今日本文学与美学的译作系列。