![]() ![]() |
他者镜像下的《黄帝内经》译介研究
翻译活动既是人类重要的社会实践,也是用于构建价值和解释文化意义的活动。其价值属性和推动作用对人类社会发展有重要意义。在现实语境下,中医面临着国际误读、文化失语和意识形态霸权等挑战,尤其《黄帝内经》的翻译与传播关乎中国文化软实力建设的重大战略。因此,研究《黄帝内经》的翻译具有极大的样本意义。本书旨在深化对中医典籍英译活动的理解,拓展其研究思路,构建中医典籍翻译话语体系,促进中医药的跨文化传播。通过对三个有影响力的国外译本(威斯译本、倪毛信译本和文树德译本)展开研究,从传播者(译者)、媒介(文本)和受众(读者)三方面进行分析。研究方法涵盖量化研究与质性分析,以全面了解三个译本流变的整体特征,并结合具体社会历史语境,探讨其变化与译者自身、历史、社会、文化及读者的互动关系。通过这些分析,旨在厘清中医典籍翻译的演变过程,并提出未来中医典籍翻译的可拓展空间,以促进世界更好地了解中医药、理解中医药、学习中医药、使用中医药,增进对中国的认知,并提升中国国家的软实力。
你还可能感兴趣
我要评论
|