本课程是英语语言类专业基础课。
《大学英汉翻译》定位为中级程度,即大学本科(非英语专业)各专业二、三年级程度。
《大学英汉翻译》的教学目标是通过讲解基础知识和举例,讲授英译汉的基本方法和技能,通过大量的例句训练来培养学生的英汉翻译能力,为学生参与社会工作作好技能性准备。
各章各节的叙述以简明讲理、多方举证为主要内容,同时融入了实务经验、翻译札记和教学笔记,提出了行之有效的翻译技巧,多年来在实际教学中得到了反复印证和完善。
有关《大学英汉翻译》的教学目标、教学理念、编撰指导思想、创新之处及其依据,有关章节布局和翻译方法的展开思路,请浏览目录页;有关具体的翻译方法和技巧及其综合应用,烦劳仔细观察各章的具体内容。
《大学英汉翻译》的确尝试了一些创新。一是编排方式,二是叙述方式,三是讲解重点,四是例句独特。敬请抽查任何一章,可望有所了解。
《大学英汉翻译》的例句的不同译文,都以句子为单位排列。这样便于读者直观地对比不同的译文,容易发现主要的差异之处和讲解的主要问题。
第一章 编撰指南
第一节 评分体例
第二节 应当译对
第三节 翻译需要学习
第四节 三个建议
第二章 翻译的方法
第一节 翻译的过程
第二节 理解阶段
第三节 表达阶段
第四节 修改阶段
第三章 专有名词
第一节 音译
第二节 意译和回译
第三节 照抄
第四节 其他注意事项
第四章 直译与意译
第一节 能直译就直译
第二节 适当演绎
第三节 多用意译
第五章 一词多义
第一节 一词多义
第二节 一词多译
第三节 常识判断
第六章 词类转换
第一节 方法概述
第二节 名词的转换
第三节 形容词的转换
第四节 综合应用
第七章 具体化
第一节 上下文
第二节 判断词义
第三节 具体化
第四节 词句修饰
第八章 加词译法
第一节 方法概述
第二节 增加虚词
第三节 实义加词
第四节 显性化
第九章 减词译法
第一节 词语省略
第二节 结构词省略
第三节 实义减词
第四节 有加有减
第十章 句型调整
第一节 按词序直译
第二节 词序调整
第三节 功能动词句型
第四节 选择主语
第十一章 分译合译法
第一节 词语分译
第二节 简单句分译
第三节 复合句的分译
第四节 合译举例
第十二章 从句的翻译
第一节 从句的直译
第二节 定语译为并列句
第三节 译意不译形
第四节 定语译成状语
第十三章 被动语态
第一节 被动的直译
第二节 译法的道理
第三节 被动的意译
……
第十四章 反译法
第十五章 修辞译法
第十六章 商务翻译
第十七章 归化与多样化